Tuesday, December 25, 2012

我们都能幸福着, 别去问他好吗

Claire Guo, 郭静, released her latest album <<我们都能幸福着>> back in November this year. This album revolves around 3 themes, or "3 No-s"/"3不", which include 纯爱不败、单身不坏、幸福不难 loosely translated to be pure love exists, being single is not bad and it is not difficult to be happy. 

The album title also doubles as the title of the hit single, 我们都能幸福着.

谢谢你 陪着我 走了这么久
现在 你可以放心松开双手 不用担心我
答应你 不忘记 故事和温柔
过去 那些冒险随着心跳动 努力地执着

不得已 需要被放弃的约定
在明天 因为怀念变得美丽
从透彻的眼睛 看见勇气

让我们都能幸福着
在各自的旅程快乐
回忆 做梦 要让笑容 一直绽放着
有一天都会幸福的
伤口被拥抱痊癒了
眼泪 倒流 会有道彩虹 温热心的天空

答应你 不忘记 故事和温柔
过去 那些冒险随着心跳动 努力地执着

不得已 需要被放弃的约定
在明天 因为怀念变得美丽
从透彻的眼睛 看见勇气

多年後你遇见了我 记得分享你的生活
最怕爱过 最後只剩下寂寞

让我们都能幸福着
在各自的旅程快乐
回忆 做梦 要让笑容 一直照亮 孤单的时刻
我们会永远幸福着
伤口被拥抱痊癒了
眼泪 倒流 会有道彩虹 温热心的天空

The comforting tune, accompanying lyrics and Claire's clear soothing voice fits the title of the song, "we can all be happy". I really enjoy the chorus, where one gives her blessings to the other as each of them embark on their separate ways to happiness. Depending on how your relationship ends, it is never easy to be 潇洒 (I can't seem to find a good equivalent of that in English...) and to wish the other party happiness. You can never really be friends again but if you did ever love the other party deeply, at the end of the resentment and hurt, you would wish for the person to be happy.

There is something very heart-warming about the last line of the chorus, signifying the beginning of something new with the end of the song.



The next song is called, "别去问他好吗". I guess this can be interpreted as being either a question or statement but considering the context of the song, it is best left as rhetorical statement.

他    她  背对背走 多了沉默
他    她  心的缺口 像被掏空
他    她  已经不再 为了爱继续去闯
他和她  各自想像 幸福的模样
他    她  回头却剩自己的回答

害    怕  那就把灯全都点亮
失    望  那就让泪慢慢落下
感    伤  那就当作成全得理直气壮
别说谎  她并没有 想像中的开朗
解    答  总那么不漂亮

越爱越慌 痛过的伤疤 就努力治癒它
掩饰悲伤 不是豁达 再多快乐都是虚假
不能原谅 回忆就删光 别管过去多难忘
别去想他 别去问他好吗

她多希望 值得爱的人 就站在前方
没有疑问 只有肯定眼光
就全心全意去爱他

别去爱他 别去爱他好吗

In contrast to 我们都能幸福着, I prefer the verses of this song. I love the play on the words, "him/her". If you know Chinese, you would realise there is no difference in the way, 他 and  她,are pronounced but in English, they are referred to "him" and "her". 

Other lines that made an impression were when she goes, "别说谎  她并没有 想像中的开朗; 解答  总那么不漂亮" loosely translated as, "Don't lie, she is not as cheerful as you imagine her to be; the answer is always not as pretty/the ugly truth". 

At the end of it all, the best way to get out it is to resist the temptation to ask or find out how he is doing.



Credits: Music Baidu
http://music.baidu.com/song/31260382
http://music.baidu.com/song/31402876

No comments:

Post a Comment